Christina Heldner
är professor i franska vid Strömstad akademi sedan 4/10 2008. Hon föddes i
Norrköping 1942
och tog studenten 1961 vid Katrineholms Högre Allmänna läroverk. Efter
lärarutbildning och en fil. mag. 1965 vid
Stockholms universitet (franska, engelska, filosofi, fonetik, allmän
språkvetenskap) var CH verksam som lärare
vid grundskola och gymnasium fram till 1974, då forskarstudier påbörjades. Hon
disputerade 1982 i romanska språk
vid Stockholms universitet med avhandlingen La portée de la négation
och tjänstgjorde därefter vid Umeå universitet
som universitetslektor i allmän språkvetenskap (1982-1985 samt 1990-1992) och
som forskarassistent i franska
(1985-1990). CH var 1992-2009 verksam vid Göteborgs universitet, först som
universitetslektor och studierektor i
franska och från 1999 som professor. Hon är sedan 2009 prof. em. vid GU. I samband med tjänstgöringen i Göteborg
hade CH många administrativa
uppdrag, bl a som expert i samband med Högskoleverkets utvärdering av
magister-
utbildningen i franska i Karlstad,
Växjö, Stockholm och Lund.
CH:s huvudintresse var länge
modern lingvistik, speciellt den moderna franskans syntax och semantik. Framför
allt
har hon intresserat sig för sådana uttryck i det naturliga språket som är
analoga med logikens operatorer. Så
fokuserade doktorsavhandlingen på problematiken kring negationen och hur dess
räckvidd avgörs då den används
i ett givet textsammanhang. I en rad artiklar har också olika semantiska
aspekter tagits upp på nominalsyntaxen i
negerade satser, såsom artiklar och kvantifierare samt dessas distribution och
tolkning. Bland övriga syntaktisk-
semantiska ämnen som behandlats kan nämnas höger- och vänsterdislokation samt
opersonlig konstruktion.
Sedan mitten av 1990-talet
har CH dessutom ägnat sig åt översättningsteori och översättningsevaluering,
samt f
orskning om aspekter på översättning från kulturella utgångspunkter (Pippi
Långstrump) eller stilistiska och estetiska
(Dante). Bland övriga forskningsintressen som resulterat i publikationer kan
nämnas psykolingvistik, språkvetenskap
och språkpedagogik samt barnlitteratur.
En betydande del av den
nämnda forskningen har genomförts i projektform med stöd från HSFR eller
Riksbankens
Jubileumsfond. Det gäller även det senaste projektet, som 2008 bl a resulterade
i en bok med titeln Översättningskritik
och estetisk form. Det är en mycket omfattande undersökning som bygger på
analyser av en rad stilistiska parametrar
i Dantes Divina Commedia och motsvarande parametrar i sju översättningar
till svenska. Analyserna har sedan fått ligga
till grund för utarbetandet av en lingvistiskt baserad modell för
översättningskritik som presenteras i bokens sista del
(se GUP-bibliografi nedan).
CH har kvar uppdrag vid
Göteborgs universitet som handledare inom forskarutbildningen och sysslar i
övrigt med
forskning, författarskap, diverse uppdrag och kursverksamhet.
- - - - -
Christina Heldner
is Professor of French at Strömstad Academy since 4 October 2008. She was born
in Norrköping
in 1942, graduated in 1965 with an M.A. in French, English, Philosophy, and
General Linguistics. She has a Ph. D.
from Stockholm University, 1982, and has held a number of academic positions at
the universities of Umeå and
Gothenburg, both in General Linguistics and in Romance Languages, including a
full professorship of French at the
University of Gothenburg (since 1999); she is prof. em. at GU since 2009.
Originally, her research, was mainly concerned with modern linguistics, and in
particular with the syntax and
semantics of modern French. Among the issues she took a special interest in were
such natural language expressions
as (partially) parallelize the operators of formal logic. Her Ph. D.
dissertation [La portée de la négation, 1981] treated
the issue of negation and how to determine its scope in actual utterances.
Subsequently, she also treated various
aspects of the syntax of noun phrases in negative sentences, including the
distribution and interpretation of units such
as determiners and quantifiers, and phenomena such as left and right dislocation
and impersonal construction.
Furthermore, she has done work within psycholinguistics, linguistics & language
teaching, and children’s literature.
However, since the middle of the 90’ies, she has mostly been concerned with
issues within translation theory. Her
work includes so called Translation Studies (with a number of articles on the
well-known Swedish fictional character
Pippi Longstocking, as well as the equally well-known Italian Renaissance poet
Dante Aligieri and his Divine Comedy),
but she has also been involved in developing theory within this domain. This
research resulted in 2008 in a
comprehensive study entitled Translation Quality Assessment and Aesthetic
Form. Comparative Studies of
Language and Style in Dante’s Divine Comedy and seven Swedish Translations.
Links to personal web-page and publications, including abstracts, on the site of the University of Gothenburg: